21:04

мне не хватает в закрытых садах воздуха, рвущего плоть... (с)
Что-то у меня проснулась бешеная *для меня XD* активность - где-то бегаю, что-то делаю, ничего не успеваю)))
Читаю по диагонали :-( в т.ч. избранное. заполняю цитатник)))

Собственно, я заскочила с вопросом. Читаю тут учебник, грамматика, деепричастие て/で.
Примеры:
話す - рассказывать / 話して - рассказав
読む - читать / 読んで - прочитав
死ぬ - умереть / 死んで - и тут написано "в русском языке не образуется деепричастие совершенного вида".

эээ... а "умерев"? или так по-русски не говорится? :hmm: "умря" конечно не скажешь :gigi: но "умерев" вроде можно употребить, нэ?
знает кто-нибудь правила русского языка? а то я в них ноль))) никогда не знала ни одного

п.с. Хи-кун!!! я кажется поняла склонение тех послелогов!! :ura: что-то включилось и поняла))

@темы: вопрос в зал, я-пони-я

Комментарии
21.02.2011 в 21:09

羽ばたく蝶になる (с)
нельзя так гвоорить) по крайней мере, это неправильно по нормам РЯ
21.02.2011 в 21:10

羽ばたく蝶になる (с)
есть еще "умерши", но это тоже не ест литературная форма
21.02.2011 в 21:15

Если про вампиров то можно =)

Хи-кун рад вопросам пиши мне если что )))))
21.02.2011 в 21:16

мне не хватает в закрытых садах воздуха, рвущего плоть... (с)
ChioChioSan т.е. фактически я могу построить предложение верно, только сказав что-то вроде "только после смерти он получил признание", но не "умерев, он получил признание"?
21.02.2011 в 21:17

мне не хватает в закрытых садах воздуха, рвущего плоть... (с)
himitsu-kun почему про вампиров можно? :shy2:
я там написала :shame:
21.02.2011 в 21:21

"умерев, он получил признание"? в этой фразе значение что признание он получил из-за смерти

в книга про вампиров то пишут =)
21.02.2011 в 21:26

а вообще заменяй его на простой русское слово "сдохнув "
21.02.2011 в 21:28

羽ばたく蝶になる (с)
тут не в смысле дело, тут дело в том, что некоторые глаголы в русском языке не образуют всех форм, их называют "ущербными". Как тот же глагол "победить".
Да, если по-японски так гвоорят, то вполне нормально. Просто в русском такой формы нет.
21.02.2011 в 21:30

мне не хватает в закрытых садах воздуха, рвущего плоть... (с)
ChioChioSan о, ясно, спасибо))) :squeeze: я этого не знала
himitsu-kun я надеюсь, оно мне нечасто встречаться будет)) а если встретиться, скажу "синде" :gigi:
21.02.2011 в 21:34

m.i.f в тексте который я сейчас перевожу это слово есть раз 20-30 на 2 стр.
21.02.2011 в 21:34

мне не хватает в закрытых садах воздуха, рвущего плоть... (с)
himitsu-kun о чем же текст? 0_0
21.02.2011 в 21:35

羽ばたく蝶になる (с)
m.i.f да не за что :heart:
если что, сразу заглядывай в Ожегова, там возле слова сразу формы даются
21.02.2011 в 21:37

m.i.f про смерть бабы и про вечную любовь
21.02.2011 в 21:43

мне не хватает в закрытых садах воздуха, рвущего плоть... (с)
ChioChioSan о, вспомнить бы, где у меня лежат словари :shame: как-то после школы не приходилось пользоваться..
но если что - можно я тебя спрошу? :shy:
himitsu-kun одно другому не мешает, да уж)))
21.02.2011 в 21:53

羽ばたく蝶になる (с)
m.i.f конечно) но во всяком случае, словарь знает больше меня и лучше :lol:
21.02.2011 в 21:57

мне не хватает в закрытых садах воздуха, рвущего плоть... (с)
ChioChioSan :-D словари вообще таки умные) им впору мир захватывать :vict:
21.02.2011 в 21:59

а вообще можно писать умерев только если этого требует художественная форма и это оправданно с точки зрения сюжета итд.
вот почему можно писать про вампиров